Гайне, Руданський, Первомайський, Лєрмонтов

Heinrich Heine:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihm Schläfert; mit weißer Decke,
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er Träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Переклад Степана Руданського (1861):

СНИ

Стоїть сосна одинока
На голій вершині,
І під снігом, на півночі,
Сниться сиротині

Все полудень ясний, теплий,
Долина глибока,
Та джерела живучії,
Та пальма висока.


Переклад Леоніда Первомайського:

Самотній кедр на строми́ні
В північній стоїть стороні,
I кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.

I бачить він сон про пальму,
Що десь у південній землі
Сумує в німій самоти́ні
На спаленій сонцем скалі.


Переклад Михайла Лєрмонтова на мову москалів:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.